Harvill Secker is delighted to announce Tuesday Bhambry as the winner of the 2015 Harvill Secker Young Translators’ Prize. Tuesday was awarded her prize at a reception at Translation in the Margins at the Free Word Centre on 3rd October 2015.
Tuesday receives £1,000, a selection of Vintage titles, mentoring sessions from renowned translator Antonia Lloyd-Jones in association with Writers’ Centre Norwich and the Polish Cultural Institute, and a trip to the Conrad Festival in Krakow. Tuesday will also take part in The Chronicles programme at Crossing Border Festival in the Hague, which brings together young authors and translators.
On receiving her award, Tuesday said: ‘I am thrilled and honoured to receive the Harvill Secker Young Translators' Prize. The news reached me at a crucial moment, as I was pondering if and how I could devote more time to literary translation. The generous cheque brings a welcome reprieve from my day job, but above all, the prize productively combines deep language work and broader professionalisation. I feel immensely privileged to continue working with Antonia Lloyd-Jones, who already mentored me earlier this year. It will be fantastic working on more texts by Miłkowski over the next couple of months, to meet him in person, and to become ever more involved in the lively community of literary translators.’
Now in its sixth year, the Harvill Secker Young Translators’ Prize aims to recognise and celebrate the achievements of young translators at the start of their careers. The prize is open to anyone between the ages of 18 and 34, with no restriction on country of residence. It was launched in 2010 as part of Harvill Secker’s centenary celebrations, and is an annual prize, which focuses on a different language each year. This year’s chosen language is Polish, and entrants were asked to translate into English ‘Tatuaż’, a short story by Maciej Miłkowski, taken from his recent collection, Wist. Tuesday’s winning translation is available to read online on the Granta website.
The judges commented: ‘Tuesday’s translation is fluent and engaging, and she has captured the tone of the original Polish, remaining faithful to the nuances of its allusive, thoughtful style. We were impressed by her solutions to the various challenges posed by the complex structure and vocabulary in Maciej Miłkowski’s story.’
Our runner-up is Zosia Krasodomska-Jones, and there were a total of 163 entries.
If you have any queries, please contact us at: email@example.com
Tul’si (Tuesday) Bhambry, 34, has a dual passion for literary scholarship and translation. Born in Warsaw, Poland, she grew up mostly in Germany and India. She holds two undergraduate degrees in English and French literature, a postgraduate degree in European Literature and Culture (University of Cambridge), as well as a PhD in Polish Literature (University College London). Having undertaken academic translation work for a number of years, Tuesday has recently expanded her profile to include literary translation. She completed a BCLT mentorship with Antonia Lloyd-Jones earlier this year, translating Witold Gombrowicz’s travel writing from Argentina. Tuesday is also interested in translation theory and the translator’s lived experience. Among her recent publications in this field is an interview with Gombrowicz’s American translator Danuta Borchardt, which appeared in the October 2014 issue of the online journal Asymptote. Tuesday’s long-term goal is to integrate literary translation with a career researching and teaching literature. She lives in Berlin. (Photo: Thomas Hausstein / Fotowerk Berlin)
About Maciej Miłkowski
MACIEJ MIŁKOWSKI is a writer, translator and book critic. He was born in Łódź in 1980, and went on to study psychology. He has translated over fifteen books from English into Polish, including fiction and non-fiction. His work has been compared to Vladimir Nabokov, and his first collection of short stories, Wist, was published in 2014 by Zeszyty Literackie. Stories from the book have been translated into Hungarian, Ukrainian and Russian. He hosts a literature programme for the internet radio station Studnia, and lives in Krakow. (Photo: Jakub Ociepa)
Deadline for entries has now passed.
Antonia Lloyd-Jones (translator)
Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature, and twice winner of the Found in Translation award. She has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists including Paweł Huelle, and authors of reportage including Mariusz Szczygieł. She also translates crime fiction, poetry, essays, and books for children. She is a mentor for the BCLT’s Emerging Translators’ Mentorship Programme, and Co-Chair of the UK Translators Association.
Eva Hoffman (author)
Eva Hoffman was born in Krakow, and emigrated in her teens to America. The recipient of the Guggenheim Fellowship, the Whiting Award and an award from the American Academy and Institute of Arts and Letters, she currently lives in London
Catherine Taylor (journalist and English PEN)
Catherine Taylor is Deputy Director of English PEN. Previously publisher at the Folio Society, she was part of the team that set up the inaugural Folio Prize. She writes regularly on books for the Guardian, Telegraph and Independent and has been a judge on the Jewish Quarterly and EUPL prizes.
Ellie Steel (editor)
Ellie Steel is an editor at Harvill Secker, where she works with authors including José Eduardo Agualusa, Manuel Rivas, Enrique Vila-Matas, Karin Fossum, and Andrey Kurkov. Ellie is the coordinator of the annual Harvill Secker Young Translators’ Prize, and the editor of the Vintage website’s International Writing page.
Click here to find out more about previous competitions.