Harvill Secker is delighted to announce Lucy Greaves as the winner of the 2013 Harvill Secker Young Translators’ Prize. Lucy was awarded her prize at The Times Cheltenham Literary Festival on 8th October 2013, following a special translation duel event between judges Margaret Jull Costa and Ángel Gurría-Quintana.
As part of her prize Lucy receives £1,000, a selection of Harvill Secker titles, and will participate in the British Centre for Literary Translation’s 6-month mentorship scheme with judge and translator Margaret Jull Costa, and in The Chronicles programme which brings together young authors and young translators at Crossing Border festival. Lucy has lived and worked in Colombia, Peru, Chile and Switzerland, and holds an MA in Literary Translation from the University of East Anglia. She works as a freelance translator from Spanish, Portuguese and French, and she is based in Bristol, UK.
Receiving her award from Harvill Secker editor Ellie Steel, Lucy said: ‘I’m shocked and delighted to have been awarded the Harvill Secker Young Translators’ Prize. This was my first ever piece of literary translation from Portuguese, and I never imagined I’d win! I feel very fortunate to have this incredible opportunity to develop as a translator and I’m really looking forward to working with Margaret Jull Costa on the BCLT mentorship scheme.’
Now in its fourth year, the Harvill Secker Young Translators’ Prize aims to recognise and celebrate the achievements of young translators at the start of their careers. The prize is open to anyone between the ages of 18 and 34, with no restriction on country of residence. It was launched in 2010 as part of Harvill Secker’s centenary celebrations, and is an annual prize, which focuses on a different language each year. This year’s chosen language is Portuguese, and entrants were asked to translate into English ‘O sucesso’, a short story by the Brazilian author Adriana Lisboa. Lucy’s winning translation is published online by Granta: click here to read it.
The judges commented: ‘The field was very strong, and we were impressed by the imagination applied by all our entrants, and the variety of interesting ways in which they dealt with the mood and humour of the piece. Adriana’s wonderful story appears simple, but it presents various challenges which must be handled deftly by a translator. We chose Lucy’s translation for its elegant sentences and her perceptive capturing of the story’s youthful energy and coming-of-age spirit.’
Our runner-up was Annie McDermott, and there were a total of 92 entries from 9 countries: Brazil, Bulgaria, Italy, the Netherlands, New Zealand, Portugal, Spain, UK and USA.
If you have any queries, please contact us at: firstname.lastname@example.org
About Adriana Lisboa
Adriana Lisboa was born in Rio de Janeiro. With degrees in Music and Literature, she is the author of ten widely translated fiction titles, including five novels, a collection of flash fiction, and books for children. She was hailed as a new star of Brazilian literature after the publication of her 2001 novel Sinfonia em Branco (‘Symphony in White’), which received the prestigious José Saramago Prize. In 2007, she was selected by the Hay Festival/Bogota World Book Capital as one of the 39 highest profile Latin American writers under the age of 39. Her latest novel, Crow Blue, will be published in the UK by Bloomsbury in October 2013, translated by Alison Entrekin. (Picture by Julie Harris.)
Margaret Jull Costa (translator)
Margaret Jull Costa has been a literary translator for nearly twenty-five years and has translated many novels and short stories by Portuguese, Spanish and Latin American writers, including Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, José Saramago, Javier Marías, Bernardo Atxaga, Alberto Barrera Tyszka and Luis Fernando Verissimo. She has won various prizes for her work, most recently, the 2012 Calouste Gulbenkian Prize with Teolinda Gersão’s The Word Tree, for which she was also runner-up with António Lobo Antunes’s The Land at the End of the World.
Naomi Alderman (author)
Naomi Alderman grew up in London and attended Oxford University and UEA. In 2006 she won the Orange Award for New Writers, and in 2007 she was named Sunday Times Young Writer of the Year and one of Waterstones’ 25 Writers for the Future. She is the author of four novels: Disobedience, The Lessons, The Liars’ Gospel and the Doctor Who tie-in novel Borrowed Time. Naomi broadcasts regularly, has guest-presented Front Row on BBC Radio 4 and writes regularly for Prospect and the Guardian. From 2004 to 2007 Naomi was lead writer on the BAFTA-shortlisted alternate reality game Perplex City. She’s written online games for Penguin, the BBC, and other clients. In 2012, she co-created the top-selling fitness game and audio adventure Zombies, Run!.
Ángel Gurría-Quintana (literary reviewer)
Ángel Gurría-Quintana is a historian, journalist and translator of Spanish and Portuguese. He has written for the Financial Times since 2003, specialising in literature in translation. His work has also appeared in the Observer, the Guardian, The Paris Review, Brick, granta.com and the translation blog Three Percent. A regular presence at the Festa Literária Internacional de Paraty, his translations from Portuguese include the stories by Beatriz Bracher, Bernardo Carvalho, Milton Hatoum, Reinaldo Moraes and Cristovão Tezza in the compilation Dez/Ten (2012). More recently he co-edited and translated the forthcoming anthology, Other Carnivals: New Writing from Brazil (Full Circle Editions). He works at the University of Cambridge.
Ellie Steel (editor)
Ellie Steel is an editor at Harvill Secker, where she publishes Manuel Rivas, Karin Fossum and Andrey Kurkov, among others. She is the editor of the ‘A View from This Bridge’ blog at www.internationalwriting.co.uk.
Harvill Secker is proud to work with: